Да и вообще, русская поэзия в ее нынешнем понимании родилась, благодаря его открытию – важно не только количество слогов, но и правильное чередование ударений. Эти мысли он изложил в труде под названием "Новый и краткий способ к сложению стихов Российских" (1735 год).
Спустя несколько лет Ломоносов, вдохновленный догадкой Тредиаковского, разработал четкую систему стихотворных метров и показал мастер-класс в написании стихов.
Как было тогда принято, Тредиаковский занимался сразу всеми областями гуманитарных наук. Литература, история, лингвистика, этимология. Правда, его этимологические упражнения сегодня вызывают улыбку.
До открытия компаративизма (сравнительного языкознания) с его мощным научным арсеналом было еще полтора века. Поэтому единственным его инструментом на этом поприще была фантазия – происхождение тех или иных слов он брал, что называется, из головы.
Хотя, конечно, многим нынешним любителям "народной этимологии" такие методы вполне знакомы. К тому же Тредиаковский был склонен выводить все иностранные названия из русских слов, что тоже имеет большой отклик у нынешней аудитории.
Приведем примеры, ясно показывающие, как именно Тредиаковский возводил к русскому языку разные названия.
Италию, по его мнению, это искаженное Удалия. Потому что удалена от славянских земель. В другом месте он предлагает иную версию: она первоначально называлась Выдалией, потому что выдается в море.
Сицилия – это Сечелия. Потому что отсечена от Италии.
Британия – это Пристания, место, где можно найти пристанище. Иные варианты - Бродания или Братания.
Германия – это Холмания, Кормания или Ярмания, что в свою очередь восходит к словам холм, корма или ярмо. Какую-то одну версию Тредиаковский выбрать не в силах
Норвегия – это Наверхия. Потому что на карте находится наверху.
А еще амазонки - это искаженное "омужанки", то есть мужественные женщины. А сарматы - "царь-меты", то есть искусные метатели. А скифы – это "скиты", то есть скитальцы. И все остальное в том же духе.
В общем, как видите, если взять тезисы Тредиаковского, изложить их современным языком да переиздать под чужой фамилией, книга бы явно пользовалась большим успехом.